Forum Replies Created
-
AutorIlość postów
-
30/12/2022 at 10h12 #9726
AnniKeymasterHej Sky
Whaou, ciężko, ciężko bez znajomości kontekstu… Powiem Ci to jak ja to widzę.
I imagine the day has come and gone – wyobrażam sobie, że ten dzień tak po prostu przeminął
Liar – dałabym Kłamczucha, albo Kłamiesz (żeby uzgodnić rozdzaj żeński)
No i najgorszy kawałek…
- Szczerze… nie… nie myślałam wtedy o tym. CO Z TYM OBUDZENIEM SIĘ – NIE WIEM!!! It wasn’t when it happened – To nie wtedy się stało
Wiem, że tu chodzi o przeniesienie się w czasie – więc może Obudziłam się już raz tego dnia, rok wcześniej…? Z tym, że nie wiedząc o czym mowa naprawdę nie wiem, do czego to się odnosi…
Powodzenia!!!!!
Uściski
16/12/2022 at 19h53 #9629
AnniKeymasterPuk puk, wpadł nowy fick…! Trzeci Raz.
Zapraszam do czytania 😉
19/10/2022 at 18h05 #9435
AnniKeymasterNo to nieźle…! 😉
Idąc znów w HP, dałabym coś w stylu
- W końcu doszedł do wniosku, że to był równie dobry pomysł co dźganie śpiącego smoka prosto w oko (to już użyła Rowling, więc może nie,,,)
może lepiej – plucia w pysk hipogryfowi (za wypadkiem Draco)
polemizowanie ze sfinksem (sfinksy należą do klasy XXXX – zwierzęta niebezpieczne)
czy coś w ten deseń.
Znam jeszcze jedno powiedzonko, ale nie wiem, czy pasuje (choć kocham) – to jak całowanie lwa w dupę – przyjemność wątpliwa, a ryzyko wielkie – tu można byłoby ewentualnie zamienić lwa na jakiegoś sfinksa i dać, że przyjemność owszem, nawet nawet, za to ryzyko… (Słyszał opowieści o Severusie i jego różdżce i jak cholera wolał jaja dyndające tam, gdzie były, a nie pławiące się w kociołku nad ogniem…)
Uściski!!!! i powodzenia!
05/10/2022 at 20h29 #9380
AnniKeymasterHello, hello 🙂
Indeed, long time no see! 🙂
Podoba mi się ten text z kotami! 😉
Twoja propozycja jest fajna – choć „normalna”.
Znalazłam, że to dokonywanie niemożliwego, cudów itp. I jedno z powiedzonek po polsku to „Zawracanie Wisły kijem”. Ale to się ma nijak do HP – więc jeśli chciałabyś pójść w kierunku przerobienia tego pod HP to można byłoby dać coś takiego: … Smudger dużo się od niego nauczył i teraz…
- potrafiłby ujarzmić rozwścieczone smoki jednym machnięciem różdżki / jednym uśmiechem
- potrafiłby wykończyć bazyliszka własnym / jednym spojrzeniem
- potrafiłby zakasować lakonicznymi odpowiedziami centaury
- można było powiedzieć, że opanował sztukę latania na miotle bez miotły
Ewentualnie jakieś inne porównania w tym stylu.
Uściski i miłego tłumaczenia!!! 😉
Anni
22/08/2022 at 14h05 #9259
AnniKeymasterNo to faktycznie wrzucasz nam bardzo ładną zagwozdkę 😉
Ficka znam, ale nie miałam pojęcia, skąd autorka wzięła imiona postaci 😉
Moim zdaniem – nie tłumaczyłabym, ALE dała wzmiankę na dole strony z wyjaśnieniem pochodzenia każdego imienia. To coś tak, jak z nieprzetłymaczalną grą słów – możemy być dumne, że uda się nam ją przetłumaczyć, ale… dla czytelnika to nie ma większego znaczenia.Pierwszoplanową postacią jest Smudger. Reszta przewija się raczej w tle.
Smarka nie możemy dać, bo automatycznie czytelnik skojarzy go z Sevem i w którymś momencie ludzie się pogubią. Więc trzeba byłoby dać coś innego…
Jeśli chodzi o pozostałych – zamiast przetłumaczyć ich imiona, za tą audycją, trzeby byłoby raczej dać coś, co NAM się z czymś kojarzy. Imionami Krasnoludków, Smurfów… Nie wiem, Pracuś, Maruda… Ale ponieważ z HP w zasadzie tylko imiona Skrzatów są przetłumaczone, mogłoby trochę dziwnie wyglądać… Jakby Snape był otoczony skrzatami. I wtedy jak sama mowisz, byłoby to może trochę… dziwne.
Szczególnie, że popatrz – imiona i nazwiska większości postaci w HP nie są przetłumaczone, czytelnicy sami odgadują kontekst. Severus Snape – kojarzy się ze Snake czyli wężem, a Severus – mówi samo za siebie. Dracon Malfoy – Mal od zła, Draco też niezbyt pochlebne 😉 Lupin – w wymowie z francuskiego Lu – to wilk, w ludowej tradycji też wilkołak.
Ale tego już nie tłumaczyliśmy (może całe szczęście, bo Neville Długi Tyłek i Perselus Piton jako Severus Snape by mnie zabili!!, i własnie z powodu kretyńskiego tłumacznia HP na francuski nie jestem w stanie tknąć ficków w tym języku…)
W sumie nie wiem, dlaczego Polkowski przetłumaczył Fudge na Knota…
Więc ja sugerowałabym dać wzmiankę na dole strony, ale zostawić „chłopców” jak są 😉
Mam nadzieję, że pomogłam….
Powodzenia w tłumaczeniu! 😉
09/08/2022 at 15h49 #9093
AnniKeymasterSky 😉
Flake w północnoamerykańskim angielski to osoba ekscentryczna, nawet trochę szalona.
W tym kontekście użyłabym słowa „specyficzna”. Słowo samo w sobie niewiele mówi, ale wynika to z dalszej części – owszem, była niby fajną czarownica, fajnie jej szło, ale jak tylko zjawili się w szkole, „spakowała zabawki” i wyniosła się z piaskownicy, porzucając Severusa. (innymi słowy – spadam, ciao, wypchaj się).
Ktoś coś?
29/07/2022 at 13h55 #9032
AnniKeymasterKochani,
Wpadły ostatnie rozdziały PTL!
Tłumaczenie skończone, życzymy z Mamą miłej lektury!
Anni
23/07/2022 at 9h34 #8940
AnniKeymasterKochani,
Wpadły aż 3 rozdziały PTL! Jesteśmy na ostatniej prostej…
Miłego czytania
Mamuś & Anni
02/07/2022 at 21h07 #8789
AnniKeymasterKochani,
zapraszamy na 31szy rozdzial PTL!
Usciski
24/06/2022 at 23h25 #8755
AnniKeymasterKochani, zapraszamy na okrągły, 30-ty rozdział PTL
Miłego czytania
24/06/2022 at 21h15 #8745
AnniKeymasterMała poprawka. Dałabym czynione z daleka, nie robione.
Słowa „czynić” generalnie nie używa się w mowie potocznej, ale bosko pasuje do poezji, przekładów starych tekstów – nadaje niezły klimat
I zgadzam się, w sumie nawet sama chciałam to napisać – że aż szkoda, że trzeba tę piosenkę przetłumaczyć…
-
This reply was modified 3 years, 10 months ago by
Anni.
24/06/2022 at 14h04 #8739
AnniKeymasterKochana,
Ja nie wiem, jak my sobie damy radę w życiu jak skończymy te tłumaczenia… Pewnie dostaniemy depresji 😉
W każdym razie nie tylko Loten potrafi…. zabić 😉
Przeczytałam sobie cały tekst piosenki, brzmi pięknie, ale BEZ tłumaczenia 😉 Ale spróbowałam wymyślić coś z kontekstu całego tekstu *więc jest to dość wolne tłumaczenie! Co powiesz na to (boldem to, co mi bardziej się podoba)
Spotykając cię i widząc śmierć
Twarzą w twarz w tajemniczych miejscach czuję chłód / przechodzi mnie dreszcz
Dookoła zapada zmierzch / ogarnia mnie noc, ale znasz moje plany
robione z daleka / zza morza
—–
W oryginalej piosence Durand Durand jest Could it be the whole LOT opening wide, nie World – więc nie wiem, czy nie zmieniła tego celowo…
Cały świat mógłby stanąć otworem a jeśli LOT to może Wszystko mogłoby stanąć otworem
święte „dlaczego”, tajemnicza przepaść…
Wiem, że zbliżasz się do końca, Loten chyba postanowiła zaszaleć w ostatnich rozdziałach! 😉
powodzenia!!!
-
This reply was modified 3 years, 10 months ago by
Anni.
17/06/2022 at 21h44 #8713
AnniKeymasterOps, przypomniałam sobie ;), że powinnam ogłosić, że wpadł również 29 rozdział PTL! 😉
Miłej lektury!
10/06/2022 at 14h36 #8655
AnniKeymasterKochani, wpadł kolejny rozdział PTL, już 27dmy!
Uściski i miłego czytania
Mamuś & Anni
10/06/2022 at 14h36 #8654
AnniKeymasterKochani, wpadł kolejny rozdział PTL, już 27dmy!
Uściski i miłego czytania
Mamuś & Anni
-
AutorIlość postów