Forum Replies Created

Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 90 total)
  • Autor
    Ilość postów
  • #9726
    Anni
    Keymaster

    Hej Sky

    Whaou, ciężko, ciężko bez znajomości kontekstu…  Powiem Ci to jak ja to widzę.

    I imagine the day has come and gone – wyobrażam sobie, że ten dzień tak po prostu przeminął

    Liar – dałabym Kłamczucha, albo Kłamiesz  (żeby uzgodnić rozdzaj żeński)

    No i najgorszy kawałek…

    • Szczerze… nie… nie myślałam wtedy o tym. CO Z TYM OBUDZENIEM SIĘ – NIE WIEM!!!  It wasn’t when it happened – To nie wtedy się stało

    Wiem, że tu chodzi o przeniesienie się w czasie – więc może Obudziłam się już raz tego dnia, rok wcześniej…?  Z tym, że nie wiedząc o czym mowa naprawdę nie wiem, do czego to się odnosi…

    Powodzenia!!!!!

    Uściski

     

     

    #9629
    Anni
    Keymaster

    Puk puk, wpadł nowy fick…! Trzeci Raz.

    Zapraszam do czytania 😉

    #9435
    Anni
    Keymaster

    No to nieźle…! 😉

    Idąc znów w HP, dałabym coś w stylu

    • W końcu doszedł do wniosku, że to był równie dobry pomysł co dźganie śpiącego smoka prosto w oko  (to już użyła Rowling, więc może nie,,,)

    może lepiej – plucia w pysk hipogryfowi (za wypadkiem Draco)

    polemizowanie ze sfinksem (sfinksy należą do klasy XXXX – zwierzęta niebezpieczne)

    czy coś w ten deseń.

     

    Znam jeszcze jedno powiedzonko, ale nie wiem, czy pasuje (choć kocham)  –  to jak całowanie lwa w dupę – przyjemność wątpliwa, a ryzyko wielkie  –  tu można byłoby ewentualnie zamienić lwa na jakiegoś sfinksa i dać, że przyjemność owszem, nawet nawet, za to ryzyko…  (Słyszał opowieści o Severusie i jego różdżce i jak cholera wolał jaja dyndające tam, gdzie były, a nie pławiące się w kociołku nad ogniem…)

     

    Uściski!!!! i powodzenia!

    #9380
    Anni
    Keymaster

    Hello, hello 🙂

    Indeed, long time no see! 🙂

    Podoba mi się ten text z kotami! 😉

    Twoja propozycja jest fajna – choć „normalna”.

    Znalazłam, że to dokonywanie niemożliwego, cudów itp.  I jedno z powiedzonek po polsku to „Zawracanie Wisły kijem”.  Ale to się ma nijak do HP – więc jeśli chciałabyś pójść w kierunku przerobienia tego pod HP to można byłoby dać coś takiego:  … Smudger dużo się od niego nauczył i teraz…

    • potrafiłby ujarzmić rozwścieczone smoki jednym machnięciem różdżki  /  jednym uśmiechem
    • potrafiłby wykończyć bazyliszka własnym / jednym spojrzeniem
    • potrafiłby zakasować lakonicznymi odpowiedziami centaury
    • można było powiedzieć, że opanował sztukę latania na miotle bez miotły

     

    Ewentualnie jakieś inne porównania w tym stylu.

     

    Uściski i miłego tłumaczenia!!! 😉

    Anni

    #9259
    Anni
    Keymaster

    No to faktycznie wrzucasz nam bardzo ładną zagwozdkę 😉

    Ficka znam, ale nie miałam pojęcia, skąd autorka wzięła imiona postaci 😉
    Moim zdaniem – nie tłumaczyłabym, ALE dała wzmiankę na dole strony z wyjaśnieniem pochodzenia każdego imienia. To coś tak, jak z nieprzetłymaczalną grą słów – możemy być dumne, że uda się nam ją przetłumaczyć, ale… dla czytelnika to nie ma większego znaczenia.

     

    Pierwszoplanową postacią jest Smudger. Reszta przewija się raczej w tle.

    Smarka nie możemy dać, bo automatycznie czytelnik skojarzy go z Sevem i w którymś momencie ludzie się pogubią. Więc trzeba byłoby dać coś innego…

    Jeśli chodzi o pozostałych – zamiast przetłumaczyć ich imiona, za tą audycją, trzeby byłoby raczej dać coś, co NAM się z czymś kojarzy. Imionami Krasnoludków, Smurfów… Nie wiem, Pracuś, Maruda… Ale ponieważ z HP w zasadzie tylko imiona Skrzatów są przetłumaczone, mogłoby trochę dziwnie wyglądać…  Jakby Snape był otoczony skrzatami. I wtedy jak sama mowisz, byłoby to może trochę… dziwne.

     

    Szczególnie, że popatrz – imiona i nazwiska większości postaci w HP nie są przetłumaczone, czytelnicy sami odgadują kontekst. Severus Snape – kojarzy się ze Snake czyli wężem, a Severus – mówi samo za siebie.  Dracon Malfoy – Mal od zła, Draco też niezbyt pochlebne 😉  Lupin – w wymowie z francuskiego Lu – to wilk, w ludowej tradycji też wilkołak.

    Ale tego już nie tłumaczyliśmy (może całe szczęście, bo Neville Długi Tyłek i Perselus Piton jako Severus Snape by mnie zabili!!, i własnie z powodu kretyńskiego tłumacznia HP na francuski nie jestem w stanie tknąć ficków w tym języku…)

    W sumie nie wiem, dlaczego Polkowski przetłumaczył Fudge na Knota…

     

    Więc ja sugerowałabym dać wzmiankę na dole strony, ale zostawić „chłopców” jak są 😉

     

    Mam nadzieję, że pomogłam….

    Powodzenia w tłumaczeniu! 😉

    #9093
    Anni
    Keymaster

    Sky 😉

    Flake w północnoamerykańskim angielski to osoba ekscentryczna, nawet trochę szalona.

    W tym kontekście użyłabym słowa „specyficzna”. Słowo samo w sobie niewiele mówi, ale wynika to z dalszej części – owszem, była niby fajną czarownica, fajnie jej szło, ale jak tylko zjawili się w szkole, „spakowała zabawki” i wyniosła się z piaskownicy, porzucając Severusa. (innymi słowy – spadam, ciao, wypchaj się).

     

    Ktoś coś?

    #9032
    Anni
    Keymaster

    Kochani,

    Wpadły ostatnie rozdziały PTL!

    Tłumaczenie skończone, życzymy z Mamą miłej lektury!

    Anni

    #8940
    Anni
    Keymaster

    Kochani,

    Wpadły aż 3 rozdziały PTL!  Jesteśmy na ostatniej prostej…

    Miłego czytania

    Mamuś & Anni

     

    #8789
    Anni
    Keymaster

    Kochani,

    zapraszamy na 31szy rozdzial PTL!

    Usciski

    #8755
    Anni
    Keymaster

    Kochani, zapraszamy na okrągły, 30-ty rozdział PTL

    Miłego czytania

    #8745
    Anni
    Keymaster

    Mała poprawka.  Dałabym   czynione z daleka, nie robione.

    Słowa „czynić” generalnie nie używa się w mowie potocznej, ale bosko pasuje do poezji, przekładów starych tekstów – nadaje niezły klimat

     

    I zgadzam się, w sumie nawet sama chciałam to napisać – że aż szkoda, że trzeba tę piosenkę przetłumaczyć…

    • This reply was modified 3 years, 10 months ago by Anni.
    #8739
    Anni
    Keymaster

    Kochana,

    Ja nie wiem, jak my sobie damy radę w życiu jak skończymy te tłumaczenia… Pewnie dostaniemy depresji 😉

    W każdym razie nie tylko Loten potrafi…. zabić 😉

     

    Przeczytałam sobie cały tekst piosenki, brzmi pięknie, ale BEZ tłumaczenia 😉  Ale spróbowałam wymyślić coś z kontekstu całego tekstu  *więc jest to dość wolne tłumaczenie! Co powiesz na to   (boldem to, co mi bardziej się podoba)

     

    Spotykając cię i widząc śmierć

    Twarzą w twarz w tajemniczych miejscach czuję chłód  /  przechodzi mnie dreszcz

    Dookoła zapada zmierzch / ogarnia mnie noc, ale znasz moje plany

    robione z daleka / zza morza

    —–

    W oryginalej piosence Durand Durand jest  Could it be the whole LOT opening wide, nie World  –  więc nie wiem, czy nie zmieniła tego celowo…

    Cały świat mógłby stanąć otworem    a jeśli LOT to może   Wszystko mogłoby stanąć otworem

    święte „dlaczego”, tajemnicza przepaść…

     

    Wiem, że zbliżasz się do końca, Loten chyba postanowiła zaszaleć w ostatnich rozdziałach! 😉

     

    powodzenia!!!

    • This reply was modified 3 years, 10 months ago by Anni.
    #8713
    Anni
    Keymaster

    Ops, przypomniałam sobie ;), że powinnam ogłosić, że wpadł również 29 rozdział PTL! 😉

    Miłej lektury!

    #8655
    Anni
    Keymaster

    Kochani, wpadł kolejny rozdział PTL, już 27dmy!

    Uściski i miłego czytania

    Mamuś & Anni

    #8654
    Anni
    Keymaster

    Kochani, wpadł kolejny rozdział PTL, już 27dmy!

    Uściski i miłego czytania

    Mamuś & Anni

Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 90 total)