Tagged: tłumaczenie obcy język
- This topic has 76 odpowiedzi, 8 voices, and was last updated 2 years, 6 months ago by
Anni.
-
AutorIlość postów
-
01/04/2022 at 23h27 #7840
Anni
KeymasterChroń Merlinie! 😉 Przez usta mi to nie przejdzie, a już tym bardziej tego nie napiszę 😉
Jakieś inne pomysły, pliz…? 😉 😉 😉
02/04/2022 at 7h40 #7842Seyli
ModeratorEh, ta Loten :D. Widzę, że odwieczny problem z bastardem znów powraca.
Ja się tutaj zastanawiam nad tym, co pierwotnie wymyśliłam przy moim tłumaczeniu sytuacji z bastardem (ostatecznie użyłam wtedy Twojej wersji). Konkretnie chodzi mi o dupka i tę część ciała. Może nie jest to wybitnie lotne, ale ciężko mi tutaj wymyślić coś innego.
-Mówisz jakoś inaczej, kiedy jesteś w dupkowatym trybie/ trybie dupka
– Wiesz, o ile mi wiadomo to nie tą częście ciała rodzą się dzieci/ nie z tej części ciała pochodzę
– Ale i tak jesteś dupkiem/ ale nie zmniejsza to twojej dupkowatości.
Szłabym w tym kierunku. Daj znać co myślisz 🙂
02/04/2022 at 16h13 #7843Anni
KeymasterDzięki, Kochana.
Ale tu na szczęście jego odpowiedź nie musi koniecznie nawiązywać do jego rodziców (w Twoim przypadku wymuszało to następne zdanie), więc póki co myślę, że zupełnie zmienię odpowiedź Severusa.
Ponieważ wcześniej oczywiście opowiedział jej jakąś część historii swojego życia (Yes, Loten!!! ;), tu akurat jak był poniewierany przez ojca, którego nienawidził oraz niekochany przez matkę, która przestała o niego walczyć i poddała się mężowi, więc czuł do niej niechęć, zrobię chyba tak:
– Jestem zdumiona, że wszyscy twoi uczniowie przeżyli. Biorąc pod uwagę problemy jakie miałeś w swoim życiu, to z pewnością cud, że nie zdecydowałeś się wysadzić zamku i wszystkich w nim już choćby dla samej zabawy.
Severus przyjął komentarz z szyderczym uśmieszkiem.
– Jeszcze jest czas.
— Za to żałuję, że nie nauczyłeś się prowadzić normalnej rozmowy. Próbowanie poradzenia sobie z dziesięcioleciami koszmarów w dziesięć minut może być dość przytłaczające.
– Zakładasz, że to nie jest celowe.
„It isn’t. You speak differently when you’re in full-on bastard mode.”
„Did I not just state that my parents were married several years before my birth?”
„That doesn’t make you any less of a bastard,” she replied, smiling almost fondly at him.
– Nie jest. Mówisz inaczej, kiedy starasz się odgrywać cwanego, nieczułego drania.
– Czy z tego, co właśnie opowiedziałem nie wynika, że mam uczucia?
– Owszem. Więc tylko cwanego – odpowiedziała, uśmiechając się do niego niemal czule.
No chyba, że ktoś ma jakieś inne pomysły…
-
This reply was modified 3 years, 2 months ago by
Anni.
06/04/2022 at 14h40 #7894Sky
ParticipantDobra, dziewczyny, POMOCY!
“I want to be a father,” he said.
The woman didn’t raise her head but put her pastie down on a plate to turn the page of the book she was reading. There was a smear of tomato sauce on the back of her wrist.
“Of course you do,” Hermione Granger said. “But you’ll never get further in your research if you continue to take on projects. Honestly, your dogged determination to be a grumpy old hermit will be your undoing.”
“No, not further. I said father. I want to have a child,” Severus said.
Zwykłe nieporozumienie, on mówi father, ona usłyszała further – ale jak to, kuźwa, przetłumaczyć na polski, żeby miało sens? Nie mogę wpaść na żadne słowo, które by brzmiało podobnie do ojcem/tatą i pasowało do kontekstu 🙁
06/04/2022 at 18h07 #7895Anni
KeymasterJak nie Loten to My Witch… 😉
Tu trzeba będzie zmienić zupełnie wypowiedź Hermiony. Z tego, co przychodzi mi do głowy to
- Chcę być rodzicem
- Dziedzicem? Cośtam cośtam, może podśmiewanie się, że jak na Dziedzica Slytherinu to się obudził kilka lat za późno
- Nie dziedzicem, ale rodzicem. Ojcem
W sumie tłumaczenia podobają mi się coraz bardziej 😉
06/04/2022 at 19h32 #7897Seyli
ModeratorO kurczę, no to jest wyzwanie przez wielkie W.
Też mi ciężko coś znaleźć, co rymowałoby się z tatą. Watą? Ratą? Matą? Raczej nie są to super opcje. To znaczy, z Maty można by oczywiście pożartować, ale to nie to uniwersum😂.
Tak więc wydaje mi się, że pomysł Anni jest bardzo dobry. Fajnie wpisuje się w kontekst, a przy okazji można trochę pomajstrować przy dialogu 😉
28/04/2022 at 10h54 #8157Sky
ParticipantMam kolejny problem 🙁
Sorensen wyczarował Hermionie dodatkowe dwa palce, na co Severus mówi:
“He’s getting more unpredictable as he gets older,” Severus sighed. “Soon he’ll be dangerous.”
“Oh don’t be—,” Hermione tutted then she suddenly stopped. “Hey!”
“Hay is what horses eat.”
“I’ve got an idea,” Hermione said. “Keep him entertained while I send an owl.”
Czy ktoś ma jakieś powiedzenie, które mogłoby tutaj pasować? Bo mi jedyne co przygodzi do głowy to „Halo” „Za halo w mordę walą” XD
Będę wdzięczna za pomoc!!
28/04/2022 at 14h22 #8159Anni
KeymasterJak to ostatnio było na szkoleniu – nie ma problemów – są za to rozwiązania 😉
Skoro to Hey / Hay nie ma żadnego znaczenia dla dalszej akcji, to można to spokojnie przerobić na cokolwiek.
To „hey” Hermiony widzę raczej jako wykrzyknik, bo właśnie oświeciła ją jakaś myśl (bez pójscia do biblioteki???) . Więc żeby zachować słowne gierki MyWitch, proponuję takie coś:
- Och, nie marudź / nie zrzędź / nie…. – zacmokała Hermiona i nagle zamarła. – Pióro!
- Biuro dopiero posprzątałem.
- Mam pomysł – odparła Hermiona. – Zajmij go czymś, a ja idę wysłać sowę.
Albo (nie wiem, czy pasuje do tego co było czy będzie)
- Och, nie marudź…. – zacmokała Hermiona i nagle zamarła. – Mam! Mam!
- Mniam-mniam dopiero co było.
- Mam pomysł …
albo już nie tyle gra słów co nieporozumienia miedzy nimi
- Och, nie marudź… – zacmokała Hermiona 0 nagle zamarła. – Mam! Mam!
- Słyszę, nie musisz się powtarzać.
- Mam pomysł…
- Och, nie marudź… – zacmokała Hermiona i nagle zamarła. – Ach!
- Widzę, że wreszcie do ciebie dotarło.
- Mam pomysł…
Nie wiem, czy coś z tego się nada… Tłumacz, tłumacz, bo jestem ciekawa, co dalej! 😉
01/05/2022 at 12h56 #8185Anni
KeymasterI znów ja… Tym razem mam zgryz, bo nie do końca łapię, „co autor miał na myśli…” Zaznaczam boldem to, czego nie rozumiem:
PTL (oczywiście) 😉 – kontekst jest taki, że Hermiona mówi Severusowi, że chce powiedzieć Harry’emu i Ginny o tym, że jest z Severusem. Severus proponuje, że z nią pójdzie, ona odmawia i mówi, że choć na pewno to będzie nieprzyjemne, to da sobie radę. Bo gdyby Harry zachował się naprawdę źle, Severus pewnie by go przeklął, więc Hermiona nie chce ryzykować i wystawiać na próbę jego cierpliwości. Besides…
Besides,” she added, „if he’s going to say anything that deserves a hex, I’ll do it myself.”
„Fierce little hellcat, aren’t you?”
„Damned straight.”
„I might resent the implication that my motives are so aggressive.”
„You might, but you don’t,” she replied mockingly, knowing full well that he had only offered because he wanted to defend her and also knowing his reaction should she say anything. It was easier to joke around; they both knew what was really being said.
Istotnie, chyba tylko THEY BOTH wiedzieli, co tak naprawdę Loten chciała powiedzieć 😉
To, że Severus wyczuwa aluzję, to łapię. To, że zaproponował jej towarzystwo, bo chciał ją bronić – też łapię. Ale o co chodzi z resztą???
Dzięki wielkie za wszystkie sugestie!
Uściski!
01/05/2022 at 19h25 #8192Seyli
ModeratorMyślę, że to jest prostsze niż się wydaje na pierwszy rzut oka. Ja bym powiedziała po prostu, że Hermiona dobrze zna Severusa i wie, że naprawdę może na niego liczyć. Więc ich przekomarzanie się jest poważnym wyrazem uczuć, zaufania, stabilności itp., ale łatwiej im mówić w ten sposób niż silić się na poruszające deklaracje.
Ja to rozumiem w ten sposób, ale może ktoś jeszcze ma inny pomysł?
01/05/2022 at 19h28 #8193Seyli
Moderator„Za halo w mordę walą” mnie urzekło 😀
Ale nie jestem pewna czy to hey funkcjonuje jako zwrócenie uwagi Severusa czy nagłe olśnienie.
Jeśli to pierwsze, to genialnie, jeśli drugie to któraś z propozycji Anni. Wszystkie są świetne, ale ta z piórem podoba mi się najbardziej ;).04/05/2022 at 6h25 #8205mroczna88
KeymasterWydaje mi się, że to chodzi o to, że wiedziała jaka będzie jego reakcja na jej żart. Tak na szybko tłumacząc:
„odpowiedziała z nutką złośliwości, dobrze wiedząc, że zaoferował swoje towarzystwo, by móc ją obronić, ale też wiedząc, jak zareaguje na jej słowa. Łatwiej było żartować, gdy oboje wiedzieli co naprawdę jest mówione.”04/05/2022 at 21h17 #8207Anni
KeymasterDziękuję pięknie 😉
Voilà jak to będzie wyglądało po Waszych sugestiach! Dziękuję bardzo!!
– Nie, Severusie, nie dam ci szansy na przeklęcie Harry’ego bez konsekwencji. Udało ci się przez cały ten czas oprzeć pokusie, pomimo wszystkich prowokacji. Nie chcę dalej testować twojej cierpliwości. Poza tym — dodała — jeśli powie coś, co zasługuje na klątwę, zrobię to sama.
— Jesteśmy małą jędzą, czyż nie?
– I to jak.
– Wyczuwam lekką sugestię, że potrafię być agresywny.
– Owszem, ale tym razem nie będziesz miał szansy – odparła z nutką złośliwości, doskonale zdając sobie sprawę, że zaproponował swoje towarzystwo by móc w razie czego jej bronić, ale też wiedząc jak zareaguje na jej słowa. Łatwiej im było żartować niż silić się na poruszające deklaracje i oboje wiedzieli co za tym żartem się kryło.
21/05/2022 at 17h28 #8307Seyli
ModeratorOoo, bardzo się cieszę, że moje deklaracje znalazły się w finalnej wersji 😀
Ja dzisiaj przychodzę z (a jakże) problemem z Loten. Chociaż o dziwo nie jest to zawiłe zdanie, a raczej brak pomysłu.
Kontekst: GS, rozdział 55. Hermiona rozmawia z Ginny, która właśnie dowiedziała się, że H&S są razem.
„It wasn’t quite as romantic as it sounds,” Hermione said dryly, smiling at the memory. „Neither of us are very good at romance, really.”
„I guess that’s true. You never really seemed the hearts and flowers type.” Ginny shook her head. „This is weird, though, Hermione.”
Po pierwsze nie bardzo wiem jak ładnie ująć to pierwsze. Żadne z nas nie jest dobre w romansowaniu/ urodzonym romantykiem/ dobry w związkach? Poratujcie mnie jakimś fajnym pomysłem.
Po drugie, tutaj właściwie to samo. Mogłabym polecieć mechanicznie i napisać o dziewczynie, która lubi kwiatki i serduszka, ale naprawdę nie chcę xd.
Przyjmę każdą podpowiedź i z góry przeogromne dzięki!
-
This reply was modified 3 years, 1 months ago by
Seyli.
21/05/2022 at 22h59 #8313Anni
KeymasterWiesz co, ten brak pomysłów jest chyba zaraźliwy… 😉 Ale spróbuję 😉
Pierwsze zdanie – podoba mi się „żadne z nas nie zna się za bardzo na romansowaniu„. / Nie ma drygu do romansowania…
(Zdecydowanie nie „dobry w związkach” bo przecież ich związek jest udany)
A to drugie… No właśnie tu by mi pasowała ta „twoja” urodzona romantyczka 😉 „Nigdy nie byłaś urodzoną romantyczką.”
Ewentualnie Nie jesteś osobą, którą targają namiętności. Choć zdecydowanie wolę urodzoną romantyczkę 🙂
Powodzenia w tłumaczeniu!
-
This reply was modified 3 years, 2 months ago by
-
AutorIlość postów
- You must be logged in to reply to this topic.