Tagged: tłumaczenie obcy język
- This topic has 76 odpowiedzi, 8 voices, and was last updated 2 years, 1 months ago by
Anni.
-
AutorIlość postów
-
06/01/2022 at 19h57 #5667
Anni
KeymasterKochani,
Zakładam temat, o którym wspominałam na czacie. Jeśli czytacie ficka w jakimś obcym języku i trafiacie na coś, z czym nie daje sobie rady Google trad, albo tłumaczenie jest jeszcze bardziej niezrozumiałe niż samo zdanie 😉 – to piszcie tu.
Najlepiej, jak podacie przy okazji fick / rozdział i przekleicie dany fragment (czasem nie można NIC powiedzieć nie znając kontekstu).
Oto jeden z przykładów, które mnie ZABIŁY 😉 // żeby Wam pokazać, jak bardzo ważny jest kontekst//
Post Tenebras, Lux. Rozdział 9. Kontekst – Krzywołap zbudził Hermionę w środku nocy i KAŻE jej gdzieś iść. Wyraźnie coś jest BARDZO NIE TAK.
„You want me to follow you.” She sighed and swung her legs out of bed, reaching for her robe. „All right, fine, but if Timmy’s stuck down the well, I’m going back to bed.”
Tłumaczenie: – Chcesz, żebym z tobą poszła? – Westchnęła i zsunęła nogi z łóżka, sięgając po szlafrok. – No już, dobrze, ale jeśli Timmy utknął w studni, wracam do łóżka.
Eee….??? Timmy? Jaki Timmy, na miłość boską, taki bohater w tym ficku nie istnieje!! W dodatku w studni?? W Hogwarcie???
Boże, myślałam, że zwariuję!
Po godzinnych poszukiwaniach znalazłam „Co autor miał na myśli”. Okazuje się, że był kiedyś taki serial „Lassie” – o psie. I ten pies ciągle ratował komus życie, szczególnie chłopcu imieniem Timmy. Stąd w anglojęzycznych krajach wzięło się powiedzenie „Timmy utknął w studni” żeby powiedzieć, że ktoś ma kłopoty.
Tego dnia przybyło mi kilka siwych włosów… 😉
Więc kto ma jakiś problem z tłumaczeniem…?
Uściski!
09/01/2022 at 20h36 #5813kasiaeliza-elzorro
ParticipantMoje przekręty przy pisaniu po angielsku (na szczęście beta mi wyłapała ;p ):
Diego stayed in lemonade
instead of
he stayed for lemonade
The vision of Diego who soaks his feet in a bowl full of lemonade.
<hr noshade=”noshade” size=”1″ />
Diego was boiled with anger
instead of
he boiled with anger
As KariTBB notices, Diego could be cooked but this fits better into the Halloween challenge. (Her words, not mine 😀 )
<hr noshade=”noshade” size=”1″ />
He set Victoria on a bench and he started cutting.
instead of
Diego set her on the bench. He began to resume cutting vegetables.
Sliced Victoria, Halloween part two.
<hr noshade=”noshade” size=”1″ />
Felipe at the memory of his favourite girl, he rubbed his stomach and licked his lips.
instead of
Felipe at the memory of the cooking skills of his favourite girl, he rubbed his stomach and licked his lips.
Little and cute Felipe as a cannibal (Victoria is already sliced, remember?), Halloween part three.
<hr noshade=”noshade” size=”1″ />
You remember how hard I was going through my mother’s death
instead of
You remember how hard it was for me going through my mother’s death.
No comments here.
<hr noshade=”noshade” size=”1″ />
Victoria tried to prepare breakfast, but everything was coming out of her hands
instead of
but she kept dropping things
Spiderman’s nets come out of his hands, if Victoria has similar abilities with food, she would definitely make a fortune in the tavern.
<hr noshade=”noshade” size=”1″ />
He was afraid that the beautiful young women in his arms
instead of
He was afraid that the beautiful young woman in his arms
Handsome, rich, young Casanova 😀 I wonder how many women he could keep on his lap/ in his arms at once?
-
This reply was modified 3 years ago by
Anni.
09/01/2022 at 22h03 #5818Anni
KeymasterKasia – no to nieźle! 😉 Szczególnie podobało mi się bycie gotowanym! 😉
A odnośnie zgrzytów przy tłumaczeniu – jest ktoś, kto może mi podpowiedzieć, jak przetłumaczyć poniższe stwierdzenie:
(Kontekst: Rozdział 10 Post Tenebras, Lux – Severus właśnie powiedział Hermionie, że Dumbledore był homoseksualistą – Hermiona była strasznie zaskoczona i spytała „Jesteś pewien???”, na co Severus stwierdził:) „Oh, yes. He was as bent as a ha’penny spoon,”
Mam pewien pomysł, ale nie napiszę co mi przyszło na myśl, bo może się mylę i nie chciałabym Wam namotać w głowach.
Więc ktoś coś??
Z góry dziękuję!!
10/01/2022 at 20h22 #5839Seyli
ModeratorTak bardzo, jak chciałabym pomóc i coś mądrego napisać, to niestety nie mam pomysłu :(. Myślę, że starałabym się wybrnąć trochę „na okrętkę”, skupiając się bardziej na tej części o pewności niż samej orientacji (coś w rodzaju „była to oczywista oczywistość”, tylko bardziej żartobliwie). W ogóle język polski, z tego co zauważyłam, jest dość ubogi w słownictwo związane z seksualnością. Nie napiszemy przecież o kimś, że jest „pogięty”, czy „prosty”, a w angielskim nie ma takich ograniczeń.
Jestem bardzo ciekawa, jaki masz pomysł i czy ktoś jeszcze na coś fajnego wpadnie 🙂
10/01/2022 at 21h34 #5840Anni
KeymasterSeyli, zgodzę się w 120%! Nasze słownictwo w tym zakresie albo jest wulgarne, albo dziecinne, albo brzmi jak z podręcznika dla studentów medycyny. Przykre.
Dlatego też cieszę się, że w PTL opisy seksu, nawet jeśli są na kilka stron, są bardzo… delikatne.
Dziękuję za podpowiedź, zobaczymy, czy komuś jeszcze coś przyjdzie do głowy… 😉
-
This reply was modified 3 years ago by
Anni.
11/01/2022 at 20h31 #5853kasiaeliza-elzorro
ParticipantNie mam pojęcia czy ma to jakiś polski odpowiednik… Bo „pozycja na łyżeczkę” jest leżąca, nie siedząca.
Przetłumaczyłabym to jako „Jego ulubioną pozycją jest….”, bo bardziej dosłowne tłumaczenie jest nieco wulgarne właśnie.
-
This reply was modified 3 years ago by
Anni.
11/01/2022 at 20h43 #5863KtośTaki1223
ParticipantA może pójść w stronę tego zagięcia? W takim sensie że ”zagiął na tą orientację parol” — frazeologizm taki?
17/01/2022 at 23h46 #6157Anni
KeymasterKochani, dzieki za podpowiedzi!
Okazuje sie, ze powiedzonko Severusa zasluguje na… WYBITNY!
1. Bent oznacza „pochylony” co moze byc nawiazaniem do faktu, ze Dumbledore chodzil lekko pochylony.
2. ALE oznacza to rowniez „skrzywienie”, „sklonnosci”.
3. Ha’penny to polpensowka. Uzywana jest bardzo czesto przy „magicznych trickach” wyginania lyzeczek do herbaty.
4. Zas lyzeczka, jak to zauwazyla KasiaEliza, jest to jedna z pozycji seksualnych, ze wzgledow oczywistych popularna wsrod tej orientacji.
Niestety nie ma na to rownie Wybitnego polskiego odpowiednika, wiec po przeczytaniu Waszych porad, konsultzcji z Dubhean, ktora studiuje filologie angielska mamy dwie mozliwosci:
– pedaluje jak zawodowy kolaz
– bierze tyle, ze homik by sie nie powstydzil
Znalazlam w necie prace doktorska o nazewnictwie tej orientacji seksualnej, charakterze i konotacjach (tak, tak, mozna robic doktoraty i z takich tematow! Choc nie wiem, jak wygladala obrona takiej pracy doktorskiej!!). Zgodnie z nia pierwsze okreslenie ma raczej pejoratywny charakter, natomiast slowo „homik”, czy „homis” sa zartobliwe i pozytywne. Ale samo wyrazenie moze nie jest latwe do zrozumienia.
Wiec teraz zastanawiamy sie ktore wybrac…
W kazdym razie dzieki Wam za sugestie.
18/01/2022 at 1h23 #6161mroczna88
KeymasterJest jeszcze inna szkoła tłumaczeń, która skłania się ku przekazaniu sensu, a nie tłumaczeniu dosłownym. Zgięty jak półpensówka sensu nie ma, bierze tyle co chomik też nie wiem xD Ale można pójść bardziej w kierunku tego, co znamy z polskiego, czyli albo strzelanie do własnej bramki, albo bycie ciepłym. „Strzela do własnej bramki jak KTOŚ TAM ZNANY PIŁKARZ” (nie znam żadnych xD), albo „był ciepły jak świeża bułeczka z kremem” (co dla wtajemniczonych ma podwójne znaczenie, bo odnosi się do „creampie” xD)
18/01/2022 at 1h55 #6165Anonymous
InactiveO I ZTYM BYCIEM CIEPŁYM TO JEST NIEZŁY POMYSŁ. Miałyśmy z Anni największy problem jakie to zdanie ma znaczenie przenośne i ile ich tak naprawdę ma. Bo w sumie doszukałyśmy się 3 (dobrze pamiętam?) powiązanych ze sobą, co dla mnie jest kompletnie odjechaną perfekcją.
18/01/2022 at 8h29 #6167Anni
KeymasterNo i teraz mnie spetryfikowalyscie! 😁
O ile zwrot z homikiem mi sie bardzo podoba, ale wiem, ze ciezko zalapac (chomik chomikuje, czyli bierze ile moze, a tu jest Homik, przez H, nie CH ), to zupelnie nie rozumiem tego bycia cieplym…
Moze dlatego, ze to wyrazenie powstalo w ciagu ostatnich 20 lat, wiec mnie ominelo?
Ja tez nie znam pilkazy, a juz tym bardziej Homikow 😁, wiec niech bedzie i ta bulka…🥐🥐🥐🥞🥞🥞
By the way, wlasnie o to mi chodzilo przy zakladaniu tego watku! 😁 co my bysmy z Mama zrobily bez tych Waszych porad…!!?
Teraz to bedzie mialo rece i nogi!
Merci, Mesdames 🤗
23/01/2022 at 19h43 #6392Seyli
ModeratorDzień dobry wszystkim 🙂
Mam małą zagwodzkę przy tłumaczeniu pewnego zaklęcia.
Kontekst: Chasing the Sun, rozdział 40. Nasi bohaterowie idą przez tunel i nagle Ron przewrwaca się, kalecząc kolano. Okazuje się, że to przez zaklęcie… no właśnie, jakie?
„Ron cut his knee, but that was an accident. It was only a Trip Jinx.”
Przegrzebałam pół internetu i nie jestem w stanie znaleźć oficjalnego tłumaczenia tego zaklęcia na polski. Wiecie czy takowe w ogóle istnieje? A jeśli nie, jaki mógłby być fajny odpowiednik? Zaklęcie potykające? Podstawiające nogę ;)? Czekam na Wasze pomysły!
-
This reply was modified 3 years ago by
Seyli.
23/01/2022 at 21h47 #6396Anni
KeymasterSądzę, że to wymysł Loten i nic takiego nie kojarzę…
Proponuję Urok Omsknogi.
Urok – bo nie jest to przyjazne zaklęcie, ale jeszcze nie klątwa
A że poleciał na zbity pysk, (sorry, niestety tylko zbite kolano, ale pysk też mógłby sobie rozwalić) – bo mu się omsknęła noga – to pokombinowałam z tym. Zbitek Omsknąć i Noga.
Ktoś ma jakiś inny pomysł?? Też mnie to ciekawi! 😉
23/01/2022 at 22h00 #6399Anonymous
InactiveW teorii Jinx to pechowy, a Trip to po prostu potknąć się, więc dokładne tłumaczenie byłoby inne niż u Anni coś jak Pechowe Potknięcie, Urok Pechowego potknięcia, ale ja popieram pomysł Anni bo najbardziej oddaje ducha Potterowskiego nazewnictwa.
23/01/2022 at 22h01 #6400Seyli
ModeratorIii od razu przychodzę z drugą 😉
Kontekst: Severus właśnie zorientował się, że Gobliny go przechytrzyły. Jest na nie bardzo zły i mówi:
„Double-crossing pointy-faced bat-eared bastards”
Przyjmę każdy pomysł i poradę jak kreatywnie obrazić Gobliny 🙂
-
This reply was modified 3 years ago by
-
AutorIlość postów
- You must be logged in to reply to this topic.