Tagged: tłumaczenie obcy język
- This topic has 76 odpowiedzi, 8 voices, and was last updated 2 years, 2 months ago by
Anni.
-
AutorIlość postów
-
20/02/2022 at 22h39 #7485
Anni
KeymasterWiesz co… chyba mam coś do tego drugiego kawałka.
Nie pamiętam tego fragmentu, ale mogę sobie wyobrazić, że Severus jest poważny i troskliwy. I próbuje jej doradzić.
To dobry moment, żeby powiedział coś… Wielkiego (w końcu to bardzo inteligentny facet!)
Znalazłam w necie taki tekst; Martwienie się nie zabierze jutrzejszych problemów, ale zabierze dzisiejszy spokój.
To… piękne. I nie wiem jak Ty, ale ja czuję, że to dobry moment, żeby pokazać Severusa właśnie z tej strony.
21/02/2022 at 18h43 #7497Seyli
ModeratorAnni, serdecznie dziękuję <3 „Martwienie się nie zabierze jutrzejszych problemów, ale zabierze dzisiejszy spokój”- to jest TO!
21/02/2022 at 20h58 #7498Anni
KeymasterPrzyznam się, że im bardziej czytam to zdanie, tym bardziej mi się podoba,
Choć ja bym je leciutko zmieniła. Martwienie się nie zabierze jutrzeszych problemów, ale ODBIERZE dzisiejszy spokój.
Unikamy powtarzania słów no i spokój sie chyba raczej komuś odbiera… a może po prostu mi tak ładniej brzmi. W każdym razie idealnie pasuje do Severusa.
Cieszę się, że mogłam pomóc
i powodzenia!!! 😉
21/02/2022 at 23h51 #7507Anni
KeymasterKochani, tym razem potrzebuję Waszej porady – ale nie JAK przetłumaczyć, ale O CO chodzi…
Kontekst – PTL. Severus opowiada Hermionie, dlaczego nie lubi Neville’a – ponieważ był jego Boginem:
He sighed, leaning over the sink and hunching his shoulders. „If you had had to endure the action replay of that Defence lesson over and over again in the staff room every night for three weeks straight, you would hate all those involved as well,” he said curtly. „Lupin jumped at the chance to play Marauder again. I had almost managed to forget what it felt like to be publicly humiliated. Your classmates spread the tale around the whole school; I had not endured such disrespect since I first started teaching. You no doubt heard about the sodding Christmas cracker, just so Dumbledore could make absolutely sure that I couldn’t forget about it.
Co to jest za bożonarodzeniowy krakekrs??? Coś Wam to mówi??
HELP, please!!! 😉
22/02/2022 at 10h26 #7508Seyli
ModeratorTutaj to faktycznie Loten popłynęła 😀
Szukałam w internecie, czy ten krakers nie ma jakiegoś przenośnego znaczenia, ale niestety nic nie znalazłam.
NATOMIAST
Z tego co widziałam, w środku tych krakersowych tubek są pochowane różne żarciki (zapisane na papierze, które ludzie mają odczytywać przed całym zgromadzonym towarzystwem). Zwykle są to suchary, które raczej wprawiają w zażenowanie niż szczególne rozbawienie. Więc może chodzi tutaj właśnie o taki mało wybredny żart. Zatem You no doubt heard about the sodding Christmas cracker –> Z pewnością słyszałaś o tym (cholernym, niesmacznym) żarciku/dowcipie.Myślę, że poszłabym w tym kierunku. Chyba że samo „Christmas cracker” ma jeszcze jakieś znaczenie, o którym nie wiem. 😐
-
This reply was modified 3 years ago by
Seyli.
22/02/2022 at 12h48 #7510Tyna
ParticipantOdnośnie tego co to jest, znalazłam coś takiego: https://harrypotterpages.wiki/pl/prezenty-swiateczne/christmas_cracker więc w sumie dobrym pomysłem jest iść w żart, dowcip.
Te wybuchające kapelusze czy inne takie przewinęły mi się już w kilku ff, czy to po ang, czy po polsku 😛
22/02/2022 at 18h30 #7517Anni
KeymasterDzięki wielkie, Kochane!
Whaou, kocham Loten, ale kobieta mogłaby się lekko opanować 😉
Uściski!
22/02/2022 at 19h53 #7518Seyli
ModeratorTo znowu ja 🙈. I jak zwykle problem z tłumaczeniem w „Goniąc Słońce”.
Kontekst- rozdział 47. Hermiona z Severusem rozmawiają po seksie. Ona wcześniej była na niego zła i nazwała go „bastard”.
„You’re still a bastard, you know,” she murmured, nuzzling his chest and tasting the salt of his sweat.
„No, I’m not,” he replied lazily, playing with her hair. „My parents were married years before I was born.”
It was the first time he had mentioned his family in weeks.No i tutaj mam problem. Bo po angielsku bastard to zarówno dupek/drań, jak i oficjalne określenie bękarta, czyli jak wiadomo nieślubnego dziecka. W oryginale ten dialog jest grą słów i ma sens, po polsku… no niekoniecznie.
Mam pewien pomysł, ale może się okazać trochę zbyt prostacki jak na to opowiadanie. Także ratunku, ładnie proszę!
-
This reply was modified 3 years ago by
Seyli.
22/02/2022 at 21h01 #7520Anni
KeymasterOk, chyba mam.
To jest gra słów, której nie można przełożyć na polski. Jak nasze „pic na wodę, fotomontaż”. Więc mamy do wyboru – albo przełożyć JAKOŚTAM, wyjaśniając na dole, o co chodzi po angielsku, albo dopasować do tego inną grę słów – żart sytuacyjny po polsku.
Tu wyraźnie Severus przedrzeźnia Hermionę, podśmiewuje się lekko z niej, obracając kota ogonem (no właśnie) 😉 Szukałam słowa, którym można byłoby go nazwać i które można również przekręcić – ale też musiało to być coś, co już było często używane (więc nie ma mowy o „wredny z ciebie gad”, jak często ja mówię do mojego syna 😉
No więc wzięłam tego dupka. I zrobiłabym coś takiego:
– Wciąż jesteś dupkiem. Z lochów – mruknęła Hermiona, przesuwając palcem po jego twarzy, na której perliły się kropelki potu.
– Nie, nie jestem – odmruknął leniwie, bawiąc się jej włosami. – Chciałbym ci przypomnieć, że nie jesteśmy w lochach. A moje dwa półdupki czyli cały dupek znajdują się w nieco innym miejscu. (ewentualnie zamienić te dwa zdania miejscami – żeby dla czytelnika było jasne, że Severus ma na myśli to, że Hermiona patrzy na jego twarz. Choć z drugiej strony podoba mi się zostawienie tego na koniec, bo jak w kawale, to dobra puenta.
ktoś, coś? Bo może jest jakiś super pomysł na ten kawałek?
22/02/2022 at 21h47 #7521Seyli
ModeratorDzięki serdeczne za pomoc, wybrnęłam!
15/03/2022 at 20h37 #7656Seyli
ModeratorTo znowu ja i moje nierówne zmagania z Loten 🙂
Kontekst: Goniąc Słońce, rozdział 47. Severus „ustawia” Lupina po raczej nieprzyjemnej rozmowie, na którą nie miał ochoty.
„Now grow up, stop sulking, and go talk to Nymphadora, because she’s the only woman who’ll have you and you can’t afford to let her go. And stop whining at me. I am not to blame for what you’ve done. The next time you insist on this confrontation, I’m going to hand your arse to you in a sling, because you’re boring me now.”
W słownikach znalazłam info, że ten zwrot oznacza ukarać kogoś, raczej surowo. Ale nie mam za bardzo pomysłu co z tym zrobić. Ktoś coś?
15/03/2022 at 23h40 #7657Anni
KeymasterPowiedzenie jest raczej wulgarne, ale nie aż tak – z tego, co widzę w necie.
Nie szukałabym tu jakiegoś straszliwego polskiego wulgaryzmu, Sev na ogół nie rzuca mięchem w tym ficku. Ale to musi też być coś ostrego…
Więc może „zedrę ci skórę z dupy i wygarbuję” – mi szczególnie podoba się ten pomysł z garbowaniem ;), bo w końcu Lupin to… no tak trochę wilk, a skórę wilków niektórzy garbują 😉 więc tu mamy taką lekką aluzję do jego przypadłości 😉
Fakt, że z Loten ciężko wygrać… Ale damy radę! 😉
16/03/2022 at 0h25 #7658Tyna
ParticipantPrzypomina mi się tutaj to, co mówiła często moja babcia, jak ją dziadek wnerwiał: „kopnę cię w dupę i będziesz leciał i leciał” xDD a tak serio, garbowanie od Anni na moje jest git
21/03/2022 at 9h56 #7674Seyli
ModeratorSerdeczne dzięki, garbowanie skóry z dupy to genialny pomysł 😀
01/04/2022 at 22h20 #7838Anni
KeymasterKochani, to znowu ja – a może raczej ZNOWU LOTEN!
Jak zgrabnie przetłumaczyć takie coś:
Hermiona – „You speak differently when you’re in full-on bastard mode.”
Severus – „Did I not just state that my parents were married several years before my birth?”
Hermiona – „That doesn’t make you any less of a bastard,” she replied, smiling almost fondly at him.
Ten „bastard” po angielsku może znaczyć i bękarta jak i drania, skurczybyka, kogoś wrednego. Po polsku… cóż…
Jeśli trzeba, myślę że warto zmienić nawet całkowicie sens odpowiedzi Severusa zamiast przetłumaczyć dosłownie i dać tylko odnośnik na dole strony z wyjaśnieniem…
Macie jakieś pomysły?
Dzięki z góry!
-
This reply was modified 3 years ago by
-
AutorIlość postów
- You must be logged in to reply to this topic.