Tagged: tłumaczenie obcy język
- This topic has 76 odpowiedzi, 8 voices, and was last updated 2 years, 3 months ago by
Anni.
-
AutorIlość postów
-
23/01/2022 at 22h17 #6405
Anonymous
Inactive23/01/2022 at 22h17 #6406Seyli
ModeratorDziewczyny, dziękuję Wam bardzo za pomoc. Urok Omksnogi to jest to 🙂
16/02/2022 at 19h13 #7424Anni
KeymasterHej Kochani,
Korzystam z okazji, że WRESZCIE działają powiadomienia o nowych komentarzach i postach na Forum i piszę…
Cały czas dotyczy Post Tenebras, Lux – Jak przetłumaczyć tego dziadowskiego CHAPERONA…
But duty called, and they both had jobs, and now it was two days before the start of term and here she was heading into school for a day-long staff meeting when timetables would be finalised, Hogsmeade weekends and chaperones scheduled, Quidditch matches arranged and problems discussed.
Chodzi tu o osobę, która ma pilnować uczniów w czasie wyjścia do Hogsmeade. Wyjść w ciągu roku jest kilka i na te kilka trzeba wyznaczyć taką osobę.
Nie chcę używać słowa „Opiekun” bo to się może mylić z Opiekinem Domu. Więc szukam innego słowa.
W pierwszej chwili zastanawiałam się nad użyciem „PRZYZWOITKA”, w cudzysłowie, bo to są przemyślenia Hermiony, która jest panią profesor, już kilka razy w tym ficku było pokazane, że nauczyciele między sobą zachowywali się czasem jak dzieci, mieli swoje, czasem dowcipne nazwy. I ponieważ do Hogsmeade wychodzą starsi uczniowie i trzeba ich pilnować, równie dobrze można ich pilnować „z tego powodu”. Więc nauczyciele w żartach między sobą mogliby takiego słowa użyć.
Problem jest taki, że to Severus ma być tym Chaperonem, a trochę… bardzo idiotycznie byłoby napisać, że Severus był Przyzwoitką…
Co by pasowało do sytuacji i było odpowiednio… GODNE do określenia Seva?
Macie jakieś pomysły?
Dziękuję z góry!!!
Uściski serdeczne
Anni
-
This reply was modified 3 years, 2 months ago by
Anni.
16/02/2022 at 19h57 #7426Anonymous
InactiveAch wydaje mi sie że, (za cambridge dictionary):
„an older person who is present at a social event for young people to encourage correct behaviour”, czyli jednym słowem opiekun
16/02/2022 at 20h07 #7430Anonymous
Inactivewybacz, nie doczytałam. jeśli nie opiekun, to może przewodnik, albo opiekun wycieczki. Bo zwykle tak sie mówi: opiekun wycieczki. Wtedy mylic się nie będzie
16/02/2022 at 21h45 #7431mroczna88
KeymasterOpiekun z dużej litery oznacza w świecie HP co innego niż opiekub z małej. Kontekst też dużo da, myślę, że jest oki 😁
17/02/2022 at 15h24 #7448Anonymous
InactiveZgadzam się!
17/02/2022 at 15h31 #7449mroczna88
KeymasterEwentualnie jest jeszcze wychowawca.
17/02/2022 at 17h44 #7450Anni
KeymasterDzięki!
Będę myśleć, jak z tego wybrnąć – twórczo i intensywnie. 😉
20/02/2022 at 11h26 #7475Anni
KeymasterI znów Was będę męczyć…
Gryzę się z przetłumaczeniem tekstu mówionego z akcentem używanym na północy Anglii (Northhern, z okolic Yorkshire, uważany za mało elegancki, wręcz „z niższej sfery”).
Nie chcę walnąć tekstu po górolsku czy kaszubsku, to nie o to chodzi. Po prostu chciałabym tylko dać do zrozumienia, że po angielsku brzmi to ze specyficznym akcentem.
kontekst: PTL, Severus odpowiada Hermionie Patronusem, ale ponieważ wie, że nie jest sama, używa gwary/slangu popularnego na północy Anglii.
Mówi” Yeah, every year, near as” (w tym stylu powiedział niedawno „Yeah? Got a problem wit’ people from up North, 'ave yer” – ale z tego jakoś wybrnęłam)
Near as – to idiom (used to say that something is so close to being correct or true that it can be regarded as correct or true).
Pytanie, JAK to przetłumaczyć… Taaa, (to na pewno!), bedzie c’rok… ? (bEdzie, nie bĘdzie)
Jakiś pomysły?
😉
-
This reply was modified 3 years, 1 months ago by
Anni.
20/02/2022 at 13h54 #7480Seyli
ModeratorHmm
Wydaje mi się, że to dobre wyjście. Ewentualnie zamiast bedzie dałabym bydzie, bo czytelnicy mogą pomyśleć, że to zwykła literówka.
Myślę, że fajnie by było, jakbyś napisała jak wybrnęłaś z tego poprzedniego zdania („Yeah? Got a problem…”), żeby te fragmenty były spójne 🙂
20/02/2022 at 21h05 #7481Anni
KeymasterEt voilà – oto jak wybrnęłam 😉
Taa? Ma jakysz ‘blem z ludźmi z p’łnocy? – nie jest idealne, wiem, więc jeśli ktoś ma jakiś pomysł jak to poprawić to z chęcią przygarnę!
No i to „bYdzie” by ładnie komponowało się z jakYsz!
Diękuję!!
20/02/2022 at 22h05 #7483Seyli
ModeratorNo i fantastycznie :D. Brzmi bardzo dobrze 😉
Ja sama również mam pewne tłumaczeniowe wątpliwości, obie z „Goniąc Słońce”:
Nr 1
Kontekst: Fineas dość ostro strofuje Minerwę, po tym jak ta poddaje w wątpliwość związek S&H (r. 44)if you believe you’re going to talk Miss Granger into leaving him now, then I have the deeds to London Bridge to sell you
Przegrzebałam internet i okazało się, że sprawa z mostem pochodzi sprzed ponad 100 lat, kiedy to pewien oszust w Nowym Jorku naciągał ludzi „sprzedając” im Most Brooklyński. I co najlepsze, z dużym sukcesem :). Tak więc powiedzonka „I have a bridge to sell you” używa się mówiąc o osobie bardzo naiwnej, łatwowiernej.
Jestem ciekawa czy macie jakieś pomysły na przetłumaczenie tego fragmentu. Ja na ten moment wymyśliłam jedynie „jesteś naiwna do bólu”, ale nie brzmi to tak ładnie 😉
Nr 2
Kontekst: Severus rozmawia z Hermioną o jej zmartwieniach związanych z jego osobą (r.45)
Get some rest, Hermione. Don’t trouble trouble until trouble troubles you.
Strasznie dużo tych problemów w jednym zdaniu :). W każdym razie, na ten moment mam 2 wersje:
<span style=”font-weight: 400;”>”Nie szukaj problemów; same cię znajdą”
„Nie szukaj problemów, pozwól aby same cię znalazły”
</span>Przyjmę wszelkie propozycje 🙂
20/02/2022 at 22h32 #7484Anni
KeymasterOdnośnie pierwszego – fakt, że ten most odpada, choć niezły kant facet wstawił!
U nas czasem mówi się: kaktus mi na ręku wyrośnie czy świnie zaczną latać.
Może… „to Mimbulus Mimbletonia mi na ręku wyrośnie” (nie, chyba nie, za długie. To musi być krótkie i dosadne…)
Może zamiast świni można dać jakieś magiczne bydlątko. Buchorożec? A może Bogin na śmierć się uśmieje… dementor się umyje i sprawi odświętne szaty… nieśmiałek stanie się popularniejszy niż kiedyś Lockhart…. ghul zda SUMy na Wybitne…
Coś w ten deseń.
Myślę nad dwójką!
20/02/2022 at 22h39 #7485Anni
KeymasterWiesz co… chyba mam coś do tego drugiego kawałka.
Nie pamiętam tego fragmentu, ale mogę sobie wyobrazić, że Severus jest poważny i troskliwy. I próbuje jej doradzić.
To dobry moment, żeby powiedział coś… Wielkiego (w końcu to bardzo inteligentny facet!)
Znalazłam w necie taki tekst; Martwienie się nie zabierze jutrzejszych problemów, ale zabierze dzisiejszy spokój.
To… piękne. I nie wiem jak Ty, ale ja czuję, że to dobry moment, żeby pokazać Severusa właśnie z tej strony.
-
This reply was modified 3 years, 2 months ago by
-
AutorIlość postów
- You must be logged in to reply to this topic.