Viewing 15 posts - 16 through 30 (of 76 total)
  • Autor
    Ilość postów
  • #6405
    Anonymous
    Inactive

    Double-crossing to, za słownikiem cambridge: to deceive someone by working only for your own advantage in the (usually illegalactivities you have planned together

    Zdradzieckie, szpiczasto-morde,  wielkouche skurczybyki/sukinsyny/mieszańce/psubraty/falszywcy.

     

    #6406
    Seyli
    Moderator

    Dziewczyny, dziękuję Wam bardzo za pomoc. Urok Omksnogi to jest to 🙂

    #7424
    Anni
    Keymaster

    Hej Kochani,

    Korzystam z okazji, że WRESZCIE działają powiadomienia o nowych komentarzach i postach na Forum i piszę…

    Cały czas dotyczy Post Tenebras, Lux  –  Jak przetłumaczyć tego dziadowskiego CHAPERONA…

    But duty called, and they both had jobs, and now it was two days before the start of term and here she was heading into school for a day-long staff meeting when timetables would be finalised, Hogsmeade weekends and chaperones scheduled, Quidditch matches arranged and problems discussed.

     

    Chodzi tu o osobę, która ma pilnować uczniów w czasie wyjścia do Hogsmeade. Wyjść w ciągu roku jest kilka i na te kilka trzeba wyznaczyć taką osobę.

    Nie chcę używać słowa „Opiekun” bo to się może mylić z Opiekinem Domu. Więc szukam innego słowa.

    W pierwszej chwili zastanawiałam się nad użyciem „PRZYZWOITKA”, w cudzysłowie, bo to są przemyślenia Hermiony, która jest panią profesor, już kilka razy w tym ficku było pokazane, że nauczyciele między sobą zachowywali się czasem jak dzieci, mieli swoje, czasem dowcipne nazwy. I ponieważ do Hogsmeade wychodzą starsi uczniowie i trzeba ich pilnować, równie dobrze można ich pilnować „z tego powodu”. Więc nauczyciele w żartach między sobą mogliby takiego słowa użyć.

    Problem jest taki, że to Severus ma być tym Chaperonem, a trochę… bardzo idiotycznie byłoby napisać, że Severus był Przyzwoitką…

    Co by pasowało do sytuacji i było odpowiednio… GODNE do określenia Seva?

    Macie jakieś pomysły?

     

    Dziękuję z góry!!!

    Uściski serdeczne

    Anni

     

    • This reply was modified 3 years, 2 months ago by Anni.
    #7426
    Anonymous
    Inactive

    Ach wydaje mi sie że, (za cambridge dictionary):

    „an older person who is present at a social event for young people to encourage correct behaviour”, czyli jednym słowem opiekun

     

    #7430
    Anonymous
    Inactive

    wybacz, nie doczytałam. jeśli nie opiekun, to może przewodnik, albo opiekun wycieczki. Bo zwykle tak sie mówi: opiekun wycieczki. Wtedy mylic się nie będzie

    #7431
    mroczna88
    Keymaster

    Opiekun z dużej litery oznacza w świecie HP co innego niż opiekub z małej. Kontekst też dużo da, myślę, że jest oki 😁

    #7448
    Anonymous
    Inactive

    Zgadzam się!

    #7449
    mroczna88
    Keymaster

    Ewentualnie jest jeszcze wychowawca.

    #7450
    Anni
    Keymaster

    Dzięki!

    Będę myśleć, jak z tego wybrnąć – twórczo i intensywnie. 😉

    #7475
    Anni
    Keymaster

    I znów Was będę męczyć…

    Gryzę się z przetłumaczeniem tekstu mówionego z akcentem używanym na północy Anglii (Northhern, z okolic Yorkshire, uważany za mało elegancki, wręcz „z niższej sfery”).

    Nie chcę walnąć tekstu po górolsku czy kaszubsku, to nie o to chodzi.  Po prostu chciałabym tylko dać do zrozumienia, że po angielsku brzmi to ze specyficznym akcentem.

    kontekst:  PTL, Severus odpowiada Hermionie Patronusem, ale ponieważ wie, że nie jest sama, używa gwary/slangu popularnego na północy Anglii.

    Mówi” Yeah, every year, near as”   (w tym stylu powiedział niedawno „Yeah? Got a problem wit’ people from up North, 'ave yer” – ale z tego jakoś wybrnęłam)

     

    Near as – to idiom (used to say that something is so close to being correct or true that it can be regarded as correct or true).

    Pytanie, JAK to przetłumaczyć…  Taaa, (to na pewno!), bedzie c’rok…  ?   (bEdzie, nie bĘdzie)

     

    Jakiś pomysły?

    😉

     

     

    • This reply was modified 3 years, 1 months ago by Anni.
    #7480
    Seyli
    Moderator

    Hmm

    Wydaje mi się, że to dobre wyjście. Ewentualnie zamiast bedzie dałabym bydzie, bo czytelnicy mogą pomyśleć, że to zwykła literówka.

    Myślę, że fajnie by było, jakbyś napisała jak wybrnęłaś z tego poprzedniego zdania („Yeah? Got a problem…”), żeby te fragmenty były spójne 🙂

    #7481
    Anni
    Keymaster

    Et voilà – oto jak wybrnęłam 😉

     

    Taa? Ma jakysz ‘blem z ludźmi z p’łnocy?  – nie jest idealne, wiem, więc jeśli ktoś ma jakiś pomysł jak to poprawić to z chęcią przygarnę!

     

    No i to „bYdzie” by ładnie komponowało się z jakYsz!

     

    Diękuję!!

    #7483
    Seyli
    Moderator

    No i fantastycznie :D. Brzmi bardzo dobrze 😉

    Ja sama również mam pewne tłumaczeniowe wątpliwości, obie z „Goniąc Słońce”:

     

    Nr 1
    Kontekst: Fineas dość ostro strofuje Minerwę, po tym jak ta poddaje w wątpliwość związek S&H (r. 44)

    if you believe you’re going to talk Miss Granger into leaving him now, then I have the deeds to London Bridge to sell you

    Przegrzebałam internet i okazało się, że sprawa z mostem pochodzi sprzed ponad 100 lat, kiedy to pewien oszust w Nowym Jorku naciągał ludzi „sprzedając” im Most Brooklyński. I co najlepsze, z dużym sukcesem :). Tak więc powiedzonka „I have a bridge to sell you” używa się mówiąc o osobie bardzo naiwnej, łatwowiernej.

    Jestem ciekawa czy macie jakieś pomysły na przetłumaczenie tego fragmentu. Ja na ten moment wymyśliłam jedynie „jesteś naiwna do bólu”, ale nie brzmi to tak ładnie 😉

     

    Nr 2

    Kontekst: Severus rozmawia z Hermioną o jej zmartwieniach związanych z jego osobą (r.45)

    Get some rest, Hermione. Don’t trouble trouble until trouble troubles you.

    Strasznie dużo tych problemów w jednym zdaniu :). W każdym razie, na ten moment mam 2 wersje:

    <span style=”font-weight: 400;”>”Nie szukaj problemów; same cię znajdą”
    „Nie szukaj problemów, pozwól aby same cię znalazły”
    </span>

    Przyjmę wszelkie propozycje 🙂

    #7484
    Anni
    Keymaster

    Odnośnie pierwszego – fakt, że ten most odpada, choć niezły kant facet wstawił!

    U nas czasem mówi się:  kaktus mi na ręku wyrośnie  czy  świnie zaczną latać.

    Może…  „to Mimbulus Mimbletonia mi na ręku wyrośnie”  (nie, chyba nie, za długie. To musi być krótkie i dosadne…)

    Może zamiast świni można dać jakieś magiczne bydlątko. Buchorożec?  A może Bogin na śmierć się uśmieje…  dementor się umyje i sprawi odświętne szaty…  nieśmiałek stanie się popularniejszy niż kiedyś Lockhart….   ghul zda SUMy na Wybitne…

    Coś w ten deseń.

     

    Myślę nad dwójką!

    #7485
    Anni
    Keymaster

    Wiesz co… chyba mam coś do tego drugiego kawałka.

    Nie pamiętam tego fragmentu, ale mogę sobie wyobrazić, że Severus jest poważny i troskliwy. I próbuje jej doradzić.

    To dobry moment, żeby powiedział coś… Wielkiego (w końcu to bardzo inteligentny facet!)

    Znalazłam w necie taki tekst;  Martwienie się nie zabierze jutrzejszych problemów, ale zabierze dzisiejszy spokój.

    To… piękne. I nie wiem jak Ty, ale ja czuję, że to dobry moment, żeby pokazać Severusa właśnie z tej strony.

Viewing 15 posts - 16 through 30 (of 76 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.