18/01/2022 at 1h23
#6161
Keymaster
Jest jeszcze inna szkoła tłumaczeń, która skłania się ku przekazaniu sensu, a nie tłumaczeniu dosłownym. Zgięty jak półpensówka sensu nie ma, bierze tyle co chomik też nie wiem xD Ale można pójść bardziej w kierunku tego, co znamy z polskiego, czyli albo strzelanie do własnej bramki, albo bycie ciepłym. „Strzela do własnej bramki jak KTOŚ TAM ZNANY PIŁKARZ” (nie znam żadnych xD), albo „był ciepły jak świeża bułeczka z kremem” (co dla wtajemniczonych ma podwójne znaczenie, bo odnosi się do „creampie” xD)