#9434
Seyli
Moderator

Dzień dobry, to ja 🙂

I moje tłumaczeniowe zagwozdki.

Ciąg dalszy „Big Name Death Eater”. Rozdział 8. Kontekst- Severus i Hermiona przyszli do Lucjusza rozmówić się. Rozmowa robi się nieco ekhem, sugestywna i Lucjusz rozważa w swojej łepetynie wizję trójkąta z Sevem i Hermioną. Dochodzi jednak do wniosku, że Severusowi chyba się to nie spodoba.

The answer he came up with: passable; nil; also nil: he’d heard rumours about Severus and his ahem wand; and bloody guaranteed and he liked his bollocks in their present location and not in a jar above the fireplace, thank you very much.

Jak przetłumaczyć ten fragment z nil; also nil? Domyślam się, że chodzi to o polskie null, zero, ale nie do końca składa mi się to w sensowne zdanie. HELP!!!