#7518
Seyli
Moderator

To znowu ja 🙈. I jak zwykle problem z tłumaczeniem w „Goniąc Słońce”.

Kontekst- rozdział 47. Hermiona z Severusem rozmawiają po seksie. Ona wcześniej była na niego zła i nazwała go „bastard”.

„You’re still a bastard, you know,” she murmured, nuzzling his chest and tasting the salt of his sweat.
„No, I’m not,” he replied lazily, playing with her hair. „My parents were married years before I was born.”
It was the first time he had mentioned his family in weeks.

No i tutaj mam problem. Bo po angielsku bastard to zarówno dupek/drań, jak i oficjalne określenie bękarta, czyli jak wiadomo nieślubnego dziecka. W oryginale ten dialog jest grą słów i ma sens, po polsku… no niekoniecznie.

Mam pewien pomysł, ale może się okazać trochę zbyt prostacki jak na to opowiadanie. Także ratunku, ładnie proszę!

  • This reply was modified 2 years, 11 months ago by Seyli.