#7483
Seyli
Moderator

No i fantastycznie :D. Brzmi bardzo dobrze 😉

Ja sama również mam pewne tłumaczeniowe wątpliwości, obie z „Goniąc Słońce”:

 

Nr 1
Kontekst: Fineas dość ostro strofuje Minerwę, po tym jak ta poddaje w wątpliwość związek S&H (r. 44)

if you believe you’re going to talk Miss Granger into leaving him now, then I have the deeds to London Bridge to sell you

Przegrzebałam internet i okazało się, że sprawa z mostem pochodzi sprzed ponad 100 lat, kiedy to pewien oszust w Nowym Jorku naciągał ludzi „sprzedając” im Most Brooklyński. I co najlepsze, z dużym sukcesem :). Tak więc powiedzonka „I have a bridge to sell you” używa się mówiąc o osobie bardzo naiwnej, łatwowiernej.

Jestem ciekawa czy macie jakieś pomysły na przetłumaczenie tego fragmentu. Ja na ten moment wymyśliłam jedynie „jesteś naiwna do bólu”, ale nie brzmi to tak ładnie 😉

 

Nr 2

Kontekst: Severus rozmawia z Hermioną o jej zmartwieniach związanych z jego osobą (r.45)

Get some rest, Hermione. Don’t trouble trouble until trouble troubles you.

Strasznie dużo tych problemów w jednym zdaniu :). W każdym razie, na ten moment mam 2 wersje:

<span style=”font-weight: 400;”>”Nie szukaj problemów; same cię znajdą”
„Nie szukaj problemów, pozwól aby same cię znalazły”
</span>

Przyjmę wszelkie propozycje 🙂