#7475
Anni
Keymaster

I znów Was będę męczyć…

Gryzę się z przetłumaczeniem tekstu mówionego z akcentem używanym na północy Anglii (Northhern, z okolic Yorkshire, uważany za mało elegancki, wręcz „z niższej sfery”).

Nie chcę walnąć tekstu po górolsku czy kaszubsku, to nie o to chodzi.  Po prostu chciałabym tylko dać do zrozumienia, że po angielsku brzmi to ze specyficznym akcentem.

kontekst:  PTL, Severus odpowiada Hermionie Patronusem, ale ponieważ wie, że nie jest sama, używa gwary/slangu popularnego na północy Anglii.

Mówi” Yeah, every year, near as”   (w tym stylu powiedział niedawno „Yeah? Got a problem wit’ people from up North, 'ave yer” – ale z tego jakoś wybrnęłam)

 

Near as – to idiom (used to say that something is so close to being correct or true that it can be regarded as correct or true).

Pytanie, JAK to przetłumaczyć…  Taaa, (to na pewno!), bedzie c’rok…  ?   (bEdzie, nie bĘdzie)

 

Jakiś pomysły?

😉

 

 

  • This reply was modified 3 years, 12 months ago by Anni.