
Hej Kochani,
Korzystam z okazji, że WRESZCIE działają powiadomienia o nowych komentarzach i postach na Forum i piszę…
Cały czas dotyczy Post Tenebras, Lux – Jak przetłumaczyć tego dziadowskiego CHAPERONA…
But duty called, and they both had jobs, and now it was two days before the start of term and here she was heading into school for a day-long staff meeting when timetables would be finalised, Hogsmeade weekends and chaperones scheduled, Quidditch matches arranged and problems discussed.
Chodzi tu o osobę, która ma pilnować uczniów w czasie wyjścia do Hogsmeade. Wyjść w ciągu roku jest kilka i na te kilka trzeba wyznaczyć taką osobę.
Nie chcę używać słowa „Opiekun” bo to się może mylić z Opiekinem Domu. Więc szukam innego słowa.
W pierwszej chwili zastanawiałam się nad użyciem „PRZYZWOITKA”, w cudzysłowie, bo to są przemyślenia Hermiony, która jest panią profesor, już kilka razy w tym ficku było pokazane, że nauczyciele między sobą zachowywali się czasem jak dzieci, mieli swoje, czasem dowcipne nazwy. I ponieważ do Hogsmeade wychodzą starsi uczniowie i trzeba ich pilnować, równie dobrze można ich pilnować „z tego powodu”. Więc nauczyciele w żartach między sobą mogliby takiego słowa użyć.
Problem jest taki, że to Severus ma być tym Chaperonem, a trochę… bardzo idiotycznie byłoby napisać, że Severus był Przyzwoitką…
Co by pasowało do sytuacji i było odpowiednio… GODNE do określenia Seva?
Macie jakieś pomysły?
Dziękuję z góry!!!
Uściski serdeczne
Anni
-
This reply was modified 2 years, 11 months ago by
Anni.